Kim Chi-ha's "Road to Seoul", translation
In the final lecture of my course, I used Kim Chi-ha's famous poem "Road to Seoul" from the 1970 collection Hwangt'o (Yellow earth) to illustrate how the rural migration, urbanization and societal change in general were represented at the time.
This is a difficult poem, and for some lines I just had to cut corners, especially 댕기풀 안스러운 약속도 없이. But otherwise, it looks nice and should convey what Kim meant it to. Kim Chi-ha has been translated to English, "The Road to Seoul" included. I can't find the whole translation of that poem online, but from the excerpts I gather that line repeated twice, 몸팔러 간다, has been rendered as I'm going to sell my body. Maybe I'm partial, but doesn't the Finnish itseäni myymään sound much more true to the original? Other translations in this blog: • 처음처럼 / 용혜원 Kuin ensi kertaa / Yong Hye-won • 山中問答 in the post Hunjang in the mountains, via Korean-language translation • Yom Sang-jin in Finnish (from Taebaek sanmaek) Categories at del.icio.us/hunjang: literature/movies ∙ Korea-Finland ∙ Koreanlanguage ∙ Seoul ∙ culturalhistory |
Comments to note "Kim Chi-ha's "Road to Seoul", translation" (Comments to posts older than 14 days are moderated)
"Sell my body," of course, connotes prostitution. ("Sell myself" would, too).
But from my reading, "Road To Seoul" focuses more on women suffering in sweatshop labor (e.g., Pyonghwa Market). So, if we *must* preserve the verb, "sell," then better English phrases might be "sell my sweat" or "sell my labor."
Very interesting question.
Write a Comment